标签 LCTT 下的文章

按惯例,LCTT 每两年会做一次总结,在第一年第三年第五年第七年第九年都分别做了陈文。今年本来不必再赘述,但是,一方面今年是第十年了,这是个有意义的年份;另外一方面,今年以来,生成式 AI 的横空出世也深切影响到了翻译这件事。因此,我觉得有必要写点什么。

十年前的这一天上午,在没有经过预先安排和详细计划的情况下,我在 QQ 群内发起了 LCTT。原本的初心是翻译 Linux 上的手册页,因为现存的中文手册页实在残破不堪。由于没有协作翻译的经验,当时先建立了一个实验性项目 TranslateProject,收集了一些英文文章来翻译。果然,在这个过程中,我们发现并改正了不少流程上的不足。这些经验甚至成为了其它类似翻译活动的基础。

但是,遗憾的是,作为我们最初的目标,中文手册页项目,却由于种种原因,中道烂尾。至今叹息。

好了,作为十年总结,我应该将过去十年的成绩做个总结。

这十年间,我们总计有 547 位贡献者参与了从选题、翻译、校对到发布等多种贡献;这些贡献者翻译超过 10 篇的译者中有 117 位,超过 100 篇的有 8 位,而最大贡献者 geekpi 一个人就翻译了 2015.5 篇;所有的贡献者们总共翻译了 7929 篇文章。这些文章,仅在我们官方的官网、微信公众号、知乎等内容渠道就获得了上亿次阅读。

通过翻译这些文章,很多人第一次接触了开源,并亲自参与了贡献,学会了使用 GitHub 和 Git,有的人还在日后的学习和工作中,成为了开源贡献者、布道者。

现在回头看,这十年,LCTT 至少还是做了一些有意义的事情的。

表完了成绩之后,我谈谈对将来的看法。

可能有的同学已经在我们近期的文章中发现,有部分文章是由 AI(ChatGPT)翻译的。这件事其实给我带来了很大的触动。

之前,我们在翻译过程中,并不排斥译者们使用计算机辅助翻译(CAT)来帮助翻译,比如谷歌翻译、DeepL 等,只要译者能够尽职审阅校对就好,甚至有时候,这些平台会给出一些比手译更合适的参照译法。在这个过程中,这些平台基本上处于参照的地位,并不能有效的形成“信达雅”的译文。

在 OpenAI 的 ChatGPT 横空出世之后,一个最常见的用例就是用来翻译外文内容。我们也做了一些尝试,令我吃惊的是,在经过调校之后,ChatGPT(3.5)可以形成通顺、合理、可信的译文。并且,在经过它的再次润色后,可以更进一步提高译文的可读性。甚至,在个别情况下,它还能找出原文中存在的错误,比如误用的命令。

当然,出于负责的角度,我们会对这些文章进行专门的校对,以免出现被 AI 愚弄的情况。

那么,LCTT 还有存在的必要吗?我认为是有的,一方面,在短期看来,AI 翻译还没有足够成熟,至少在 AI 幻觉没解决之前,并不能完全依赖 AI,尤其是在专业技术领域。另外一方面,AI 确实可以极大地加速翻译过程,提升翻译质量,我们完全可以在相同的贡献者基础上,贡献更多的专业内容。

所以,之后的 LCTT 可能要从“翻译为主,校对为辅”转变为“AI 翻译为辅,专业校对为主”的贡献模式了。顺便说一句,在 Bestony 的努力下,我们已经在开发一个新的 AI 辅助翻译平台,到时候会极大地提升翻译的质量和数量。

那么,让我们期待 LCTT 的下一个十年,一个蜕变的十年吧!

(题图:MJ/2c55f5cf-6867-4e0f-beeb-9858ca51e644)

本文收录了 LCTT 自创和选用的翻译词汇。

为什么要自创翻译词汇?在翻译过程中,我们发现一些非缩写的英语术语沿袭使用了英语单词/短语,而没有得体的、公认的、正式的对应中文翻译。我们认为,中英文混杂是对原生语言的一种污染(英文缩写除外,这是为了减少冗长的语句),按照本地化的宗旨,应该对这些词汇进行翻译,并在必要时创造新的词汇。故此,我们在几年的翻译中,逐渐推敲和形成了一些新的译法,并在我们翻译的文章中使用和推广。

对这些译法,我们尽量遵循“信达雅”的原则。但鉴于水平所及,肯定会有所不足,虽然也有不断的调整和改进,但仍希望得到大家的反馈和指正。

我们采用的方法是:

  • 音似:中文读音近似于英文原词
  • 意近:中文字的意思接近英文原意
  • 组词:根据上述两条组成新的词汇,以避免和原有词汇混淆

此外,需要说明的是,有些译法可能已经被其他人在别的地方更早提出,但限于我们的学识和搜索能力,并未发现和了解到,并非我们故意剽窃。

顺便说一句,2014 年对 “Shebang”(#!)一词翻译时,来自于 LCTT 早期重要贡献者 GOLinux 提出的 “释伴” 译法,是我们第一次创造新的翻译词汇,也是我们形成这样的想法的起点。

除了自创的翻译词汇外,这里还收录了一些选用的翻译词汇。有一些词汇存在多种译法,我们在翻译和使用过程中,采用了某个译法,在此列出以保持一致。

F

Fork:复刻

Fork 行为/操作广泛用于进程管理、版本管理和软件衍生方面。此词汇也长期缺乏确定的译法。

此前,提议者对 Fork 给出了 “复刻” 的译法。基本意思是,根据上游/父本复制一份,然后在此基础上进行修改,从而形成“衍生品”。

有趣的是,我们发现 GitHub 的 部分中文文档 中也采用了此译法,不知道是不是受到了我们的影响。

  • 提议者:wxy
  • 首次链接:</article-7877-1.html>

H

Here Document:现场文档

在编程领域,“here document” 是一个常见的术语,特指在脚本语言(如 Perl、Bash)中,能够直接在代码内部嵌入并处理一个数据块或文本串的技术。尽管传统上我们将它翻译为“嵌入式文档” 或不翻译,但这个译法似乎并不能完全地体现出原文的感觉和含义。

为了让这个概念变得更为直观和易理解,我们建议将 “here document” 翻译为 “现场文档”。“现场”相比于“嵌入式”,更好的传达了文档就在代码的当前位置,或代码“现场”的含义。这样的译法也与原文 “here document” 中 “here”(这里)的含义更为契合。我们希望这个译法能够在未来得到更广泛的使用和认可,让编程的世界因语言的精准而变得更美好。

PS., 该译法和解释得到了 ChatGPT 的建议和生成。

  • 提议者:wxy
  • 首次链接:</article-16298-1.html>

L

Live:立付

Live 原意多指“现场”、“实时”,在计算机环境中使用时也多引用此意。但对它的翻译就颇费神,因为无论是在 Live Patch,还是更多见的 Live USB/CD、Live Session,其实都不好翻译为“现场”、“实时”。

提议者之前曾经尝试创造了新的“临场”词汇,但是感觉有些不够达意。经过推敲,提议者再次推荐使用“立付”,在照顾发音的同时,取其“立时交付”之意。这样,Live USB/CD 可以译做 “立付 USB/CD”,Live Session 可以译做 “立付会话”。

而对于 Live Stream,提议者建议依旧翻译为“直播”、“实时流”。对于 Live Patch,还是采用 “热补丁” 这样的意译。

  • 提议者:wxy
  • 首次链接(临场):</article-12854-1.html>
  • 首次链接(立付):</article-15499-1.html>

Repo(Repository):代码仓库/软件仓库

Repository 主要用于两个场景,一个是用于版本管理的代码仓库,一个是用于分发软件/组件/制品的软件仓库。

鉴于两种场景的差异,建议在使用时,分别注明“代码仓库”或“软件仓库”,也可简称为 “代码仓”或“软件仓”。

S

Shebang [ʃɪ'bæŋ]:释伴

Shebang(也称为 Hashbang)是一个由井号和叹号构成的字符序列(#!),出现在脚本文件的第一行的前两个字符,后跟解释器路径,如:#!/bin/sh,这通常是 Linux 中 shell 脚本的标准起始行。

长期以来,Shebang 都没有正式的中文名称。提议者将其翻译为:“释伴”,即解释伴随行的简称,同时又是 Shebang 的音译。(关于这个词汇的翻译,在下面的首次链接中有其它的建议和讨论。)

  • 提议者:GoLinux
  • 首次链接:</article-3664-1.html>

Shell :交互界面

Shell 是 Unix/Linux 等系统的 shbash 等命令行的接口程序,包括 DOS/Windows 的 command.com/cmd.exe 等其实也属于此类,只是通常不这样称呼。

这个词汇也是一个一直没有翻译而径直使用的计算机词汇。我们也没有见到(找到)合适的翻译。但是我们在 LCTT 译者 CanYellow 翻译的一篇文章中见到他将其翻译为 “交互界面”,我们认为这是一种好的翻译。

  • 提议者:CanYellow
  • 首次链接:</article-15469-1.html>

说明

此文档会根据建议不断更新,其固定地址为: https://github.com/LCTT/TranslateProject/blob/master/Dict.md ,欢迎大家提交议题或拉取请求来完善它。

九年前,也是这个上午,我创建了 LCTT 及其第一个项目 TranslateProject。从最初只是有感于 Unix/Linux 上的中文手册页实在太糟糕,希望做一些事情;到最后变成了一个以翻译国外各个开源社区的技术文章和开源资讯/讨论的“流水”式项目,LCTT 已经走过了令我自己都非常吃惊的九年。

人的一生,几十年而已,能在一件事上持续投入九年时光,这是我从未想过的事情。驻足回望,LCTT 其实并没有完成我最初的想法,这是缺憾;但是 LCTT 就这样变成了另外一种并非在我计划中的样子,或许也有其必然性。现在看来,LCTT 做了一些事情,也有一些存在的意义。我试着总结一下:

LCTT 的主项目 TranslateProject,选题广泛,参与门槛低,从某种意义上,为初识开源的小伙伴提供一种成为开源贡献者的方式。一些人就是通过这个项目,迈出了成为开源贡献者的第一步,并在日后的学习和工作中,成为了开源爱好者、专业技术人员。

LCTT 持续翻译了数千篇(截至今日,已经翻译发布了 6395 篇文章),这些文章的专业程度横跨了入门到精通等不同难度,内容方向涉猎了开发、运维、使用和文化等各个方面。虽然,有些文章仅堪一读,但也有不少文章值得收藏、一再细读。我屡屡能从读者那里得到反馈,这些文章对他们提供了很大的帮助,我想这就是 LCTT 的存世价值之一吧。唯独可惜的是,这些文章,没有以很好的方式组织起来,甚憾。

LCTT 有数百成员(截至今日,成功地在仓库中进行了贡献的贡献者有 311 位),他们的年龄不等,最年轻的有初中的学生、最老的,嗯这个不需要说了;他们的职业各异,比较多的是大学生,也有很多从事技术工作的专业人员,甚至还有完全不从事技术工作的贡献者。但是,他们都有一个共同的身份就是 LCTT 贡献者,因此,他们都有很多开源兄弟姐妹。

按照惯例,每两年,我会写一篇 LCTT 总结。今年又快到这个时间了,我却有些不知道该如何下笔。恍惚间,我突然想到,LCTT 是一个贡献者组织,是大家的 LCTT,那么,为什么不让大家来为 LCTT 写两句话呢?于是,我在 LCTT 群内发起了号召,请诸位成员写写自己参与 LCTT 的经历、感受或收获,也可以是祝愿、建议。下面,是我收集到的其中一些成员的留言(以留言时的顺序列出):

  • 译者-acyanbird:Linux 中国是我的开源引路人,让我有机会从零开始参与开源社区,认识到了开源精神,见到了世界的另一个可能性。也借此机会参与不少活动,认识了很多开源人士。目前在组长的帮助下,我也开始自己建立社区,十分感谢您给我这个机会~希望我们都越来越好,有更多的人也来一起参与开源
  • 译者-mandeler:LCTT community forever!
  • 译者-Kira-Pgr:For a better open source world!
  • 译者-mengxinayan:LCTT 不仅可以用来锻炼翻译能力,同时有专人进行校对,能有效找到自身不足。此外还可以用来接触新知新方向,最重要的是可以培养自身英文阅读的习惯。Thanks LCTT!
  • 译者-aftermath0703:从 LCTT 我收获到了许多知识,有时间我就会去 GitHub 上读读新的文章,有更多时间我就会去翻译一篇。翻译过程中先自己翻译一遍,再用翻译网站翻译一遍,有偏差的地方相互比对,我觉得这对我的各项英语能力都有很大的帮助。希望 LCTT 蓬勃发展,越办越好!
  • 译者-MFGJT:虽然因为工作原因很久没有翻译了,但是还是每天在看微信公众号。感觉到大家都很努力,希望今年有机会继续参加翻译 ?
  • 译者-stevending1st:加入 LCTT 最大的惊叹是核心贡献者能够做到维护一个几百人的贡献者群体,背后是他们巨大的努力。希望能在 LCTT 不断学习,努力提升自己的能力。也祝愿 LCTT 越来越好。
  • 译者-aREversez:作为一个学翻译的学生,能参与到 LCTT 这样一个项目,了解更多关于开源与技术的知识,见识更宽阔的世界和更深远的历史,让自己能尽己所能为开源贡献一份力量,实属荣幸之至。希望咱们社区能够一直繁荣下去,传播更加丰富多彩的开源技术与思想!
  • 译者-mcfd:LCTT 翻译的许多实用的技术文章,能够简明、易懂地为广大小白答疑解惑,扫除学习、日常中遇到的坑,间接且不断地为开源社区注入生机。清风不解凌云志,明月无声照九州​。
  • 核心-lkxed:在裸辞考研失败之后,我曾一度陷入迷茫。偶然间读到老王写的《如何以翻译贡献参与开源社区》,决心加入进来。自此,我从一个连 Git 和 GitHub 都搞不大懂的小白,成长为一名熟练的译者,又成长为一名熟练的选题。踏踏实实地做好一件小事,每天如此,不正是对抗焦虑和迷茫的好办法吗?感谢开源,给了我这个成长的机会;感谢 LCTT,领着我敲开了开源的大门;感谢老王,在我困惑时指点迷津。祝愿 LCTT 越办越好,我们一路与你同行!
  • 核心-bestony:刚刚专门回到网站上看了一下,我参与 LCTT 已经 8 年了,8 年来,LCTT 见证了我从小透明到半透明,也经历了我人生的三分之一。希望在未来的时间里,我可以和 LCTT 共成长,也可以与 LCTT 共人生。
  • 核心-Locez:今天是 LCTT 的生日,也是我的生日,一种奇妙的缘分。LCTT 是我接触 LC,接触开源以后第一个比较正式贡献的项目,对我来说意义比较非凡,重要的是通过这个项目在 LC 以及 LCTT 结识到了热爱分享的大家,特别是老王,viz,bestony 等人,很感谢大家在我学生时代起,就对我的一些耐心引导与帮助。
  • 译者-robsean:科教兴国,实干兴邦
  • 译者-TravinDreek:作为一位自由软件活动者,我主要从事技术伦理相关文章的翻译。我在 LCTT 的翻译动机,不止在于增进自己对当今技术伦理问题的认识,更在于让人们有机会了解到并利用自由(和开源)软件来应对这些问题。希望 LCTT 今后能在传播 FLOSS 方面起到更大的作用。Happy hacking.
  • 译者-Wlzzzz-del:之前备考考研时,偶然接触到 LCTT。为了多了解一些 Linux 知识,同时提高自己的英语水平,因此选择加入了 LCTT,这也是我第一次参与开源项目。虽然因为很多原因,翻译的文章不多,但是 LCTT 发布的文章我都会认真阅读。在未来我希望能多抽出时间来,参与到翻译活动中来。
  • 译者-Veryzzj:今年年初在朋友的介绍下认识了 LCTT 并参与到了其中,仔细回想 LCTT 的意义于我是什么?是打破开源项目于我的神秘面纱,是从申领到翻译每一篇收获的成就感,是发布了文章感受到的正反馈,是在翻译群中和大家交流时的友好气氛。正是这些点滴,是我对抗生命无意义感的武器。我们用语言打破边界,也用语言拓宽世界。预祝 LCTT 越来越好!
  • 译者-Chao-zhi:加入 LCTT 已经六年了,我已经不记得自己是怎么加入 LCTT 了。但我一直记得我是通过 LCTT 的 wiki 学会使用 GitHub 的。也是通过 LCTT 慢慢了解开源世界的。希望能继续和 LCTT 一起成长。
  • 核心-MjSeven:但愿 LCTT 长久,千里共婵娟
  • 译者-mudongliang:LCTT 是早期我参与的开源项目,通过这个项目我学会了很多开源知识,熟练使用 Git 使用,为后期在内核项目贡献,奠定了坚实基础 ?

说实话,LCTT 和 Linux 中国能走到今天,全赖这些贡献者的支持,这让我每每感觉吃力时,都有了不能放弃的理由。

那么,你是不是也想加入 LCTT 呢?很简单,访问 LCTT 官网:https://linux.cn/lctt/ 即可了解如何成为一名 LCTT 贡献者了。

最后,感谢大家九年来的支持和信任!顺祝大家中秋节、教师节快乐!

这是一篇 LCTT 七周年的纪念文章,也是 LCTT 承前启后的一个里程碑。

写在 LCTT 七年之际

在 7 年前的今天,我并没有想到,在一个偶然的机会下诞生的 LCTT,它能走过这么长的时间,留下这么多的印痕。是的,一些老朋友或许记得,LCTT 这个 Linux 中国旗下的最主要的开源活动/组成部分,最初只是我发心想完善 man 的中文翻译而产生的副产品。结果,man 中文翻译项目没有做成,而 LCTT 却持续地运营了下来。

虽然,这些年 LCTT 屡有改进和完善,但是总体来说还是相对保守。当然,LCTT 这些年已经陆续有 400 多位贡献者实质性的参与了贡献,并在此基础上创建了几个 SIG(特别兴趣小组),如红帽代码英雄 SIG、漫画 SIG、LFS SIG 等。

作为回顾,我来介绍一下 LCTT 这 7 年间在主项目(TranslateProject)上取得的成就:

这是 LCTT 主项目的提交图:

这其中,钻石级的贡献者有 5 名,五星级贡献者有 6 名,13 位 4 星贡献者。那么,请让我来用一段视频展示一下 LCTT 七年来的历程:

当然,整体的贡献水平呈现长尾分布,大部分贡献者浅尝辄止,我想除了贡献者存在着体验的心态之外,也与 LCTT 没有建立起来合适的社区引导和激励机制有关。此外,就开源社区/开源项目而言,我们也存在一些不足,比如,按 GitHub 建议,我们在如下社区建设方面还缺乏:

  • 社区行为准则
  • 贡献指南
  • 议题模板
  • 拉取请求模板

因此,在写这篇文章时,我也要宣布一件事,就是我会逐渐淡出 LCTT 的日常管理,改组 LCTT 管理团队,将更多未来的可能交给社区成员来建设,也希望新的社区管理团队可以为 LCTT 创造出一个不同的明天。

以下,请我们的 Linux 中国的核心合伙人 Bestony 来介绍一下今后 LCTT 的发展计划。


大家好,我是 Bestony,感谢老王数年来的坚持不懈的投入,正是有老王的坚守,才能有我们如今的成就。在接下来的时间里,我将会帮助老王,更好的运作 LCTT,让老王可以喘口气,也为 LCTT 带来一些新的气象。

在过去的七年里,我们 LCTT 做了很多事情,我们翻译了数千篇文章,有数百位技能精湛的贡献者。如今,到了 7 年的这个节点上,我也在思考,我们下一步应该怎么走。

其实,在过去的一年里,LCTT 的问题在不断的浮现:选题方向单一、译者进入门槛较高、大家翻译的质量水平参差不齐、校对的人手不足、译稿外发的反馈不足,这些问题都是我们在过去遇见,但一直没有足够的精力和人力来解决的问题。不过,如今我将加入到 LCTT 的管理团队中,配合老王,一起一个个的解决这些过去遇见的问题。

对于这些问题,有一些我们已经在解决,比如“选题方向单一”,在今年的年初,LCTT 与红帽公司(RedHat)联合建立了 LCRH SIG,面向红帽旗下的原创播客《 代码英雄 Command Line Heroes 》进行定向的翻译,目前,第一季度的翻译成功已经全部在 Linux 中国公众号上发布,而第二、三季度的内容,也正在不断的发布过程中。

LCTT - SIG 将是后续的新的发展方向。我们将会在保留 LCTT 主体的基础上,鼓励各位译者探索更多的兴趣方向,通过建立起不同的 SIG,引入更多的翻译内容,来帮助大家更好的达成自己想要的翻译目标。并且,通过 LCTT 的技术和经验,赋能每一位译者,帮助译者更好的学习、了解各种不同领域的知识。

而在“进入门槛较高”方面,一直以来 Github 的访问慢问题、Git 的概念不熟悉等问题,都是困扰不少新同学的点。而也正是这些点,在不断制约着 LCTT 的发展。在将来,我希望 LCTT 可以打造出自己的翻译工具(也将会为之而奋斗),通过工具辅助的方式,帮助更多人走上翻译的道路,让更多的爱好者们,可以为中文的技术环境贡献一份力。

后续,我们将会引入翻译工具、自建关键词表、多轮校对手段等方案,帮助更多的译者完成自己的翻译文章,通过翻译,学到自己想要的知识。

当然,问题并不止我点出来的这些,我们能发展到今天,一定有很多做对了的地方,但同样,我们也有做错了的地方。欢迎你随时联系我,讨论你对于 LCTT 下一步的想法,我相信,你的意见能够帮助 LCTT 变得更好。

最后,千里之行,始于足下,刚刚走过 7 年的 LCTT, 希望我们可以在下一个七年,再次相遇。欢迎加入 LCTT:https://linux.cn/lctt/

诸位,作为 Linux 中国开源社区及旗下的志愿者翻译组 LCTT 的创始人,我很荣幸地宣布,我们今天迎来了第一位翻译文章数量达到 1000 篇文章的翻译志愿者: geekpi 同学!

geekpi 同学,在 LCTT 创立不久之后即加入了翻译组,并从此默默无闻地、持续地贡献文章翻译。无论从哪个角度看,如果评选 LCTT 中贡献最大的几个人,geekpi 同学都必然入选。

事实上,LCTT 创立快 6 年来,很多贡献者来了,也有很多贡献者渐渐淡出了,我有时候在疲倦之余也有时候会感到厌倦——而每当我看到 geekpi 雷打不动的每个工作日一篇的翻译贡献时,还是心怀感慨,重新投入到 LCTT 的工作当中。感谢以 geekpi 为首的诸位志愿者们,感谢我们的选题们、校对们和技术们,也感谢各位钻石和荣耀成员们,正是你们的努力,才有了如今的 Linux 中国。这也更坚定了我维护 Linux 中国保持公益、社区化的决心,这也给我以动力,让我不得不竭尽全力地将 Linux 中国建设成一个开放、公益、自由、技术的社区!

和一般的开源社区一样,LCTT 贡献者的贡献行为也呈现长尾化,头部贡献者做了大部分的贡献,而大部分人的贡献都较少且分布于长尾区间。但是,像 geekpi 这样一骑绝尘地跑在所有的翻译贡献者之前的,在国内的各个翻译社区中似乎也是绝无仅有的。继两年前 geekpi 同学达成了 500 篇的成就之后(这一记录迄今仍未有人打破),到如今拿下 1000 篇的记录,其贡献持续而稳定地领跑整个社区,要不是我亲自在上海见过 geekpi,简直会怀疑这个账户背后是一个智能 AI 机器人了!(笑,geekpi 同学是一个话语很少,很内敛的同学,在 LCTT 内部交流群内也很少说话)从统计数据上看,geekpi 同学的贡献篇数是第二名的 3 倍,第三名的 5 倍,也超了第 2 到 7 名的翻译篇数总和,更是在总数近 400 人的翻译组中一人独占 1/5 的贡献篇数!

最后,说一下我们 Linux 中国/LCTT 的愿景吧:成为一个开放、公益、自由、技术的社区,为开源技术和开源文化在中国的推广普及做出努力。

也欢迎你,加入我们的社区和翻译组:

Linux 中国翻译组(LCTT)成立已逾五年了,这些年来,我们在不断地改进我们的流程、管理。鉴于当前的人员规模的增大和事务的繁多,我们认为需要将管理水平更上一个台阶。因此,我们在原有的核心成员、译者两层的组织结构的基础上,吸收其它开源组织的管理经验,成立了三层结构的项目管理结构。

新的管理层级为:

  • 译者:加入 LCTT 翻译活动中,并有实际贡献者即为译者。

    • 预备译者:加入 LCTT ,但尚未进行实际贡献者,视为预备译者。
  • 核心成员:做出重大贡献者列入核心成员。可执行日常管理任务。

    • 荣誉成员:长期休眠的核心成员列入荣誉成员。荣誉成员被收回写入权限,但保留投票权和历史荣誉。
  • 管理委员:由核心成员中选出,对 LCTT 事务进行表决和决策,并负责日常管理任务的最终执行。

    • 主席:由管理委员中选出,由现任管理委员进行选举。

管理委员组成管理委员会(PMC),对 LCTT 的发展事务进行决策和执行。主要负责:

  • 制定和优化贡献流程和制度
  • 提名和投票 LCTT 核心成员、荣誉成员和主席
  • 成员管理
  • 兜底负责核心成员的管理事务

而核心译者作为 LCTT 的中坚力量,除了参与翻译活动之外,还具有如下职权:

  • 流程管理:PR 审核和合并
  • 文档管理:Wiki 维护
  • 引导新人:担任导师
  • 人员选举:参选和选举管理委员

PMC 组织架构的初次建立,由原有管理者在小范围征询意见后确定。首次 PMC 成员如下:

  • 管理委员:wxy、bestony、lujun9972、oska874、pityonline、geekpi、qhwdw
  • 主席:wxy

管理委员会经过会议讨论,已经对一些事务形成了统一的意见,如:

  • 管理章程
  • Wiki 重建
  • 文章的元数据结构
  • 建立术语表
  • 年末纪念品定制

我们希望可以通过将开源志愿者组织的管理正规化,从而提升社区的活力和可持续发展。